09 ноября, 2005

Выпуск №31

- По вашим письмам
- Удаленная работа
- Про интервью с дубляжем
- Как поживает iPod
- Страховая медицина
- Организация данных
- Кто виноват и что делать (russianpodcasting опять в дауне)
- Про Францию
- Лишний выходной

7 комментариев:

Umputun комментирует...

эта идея превосходна. Только там не реплики (реплики как-раз это то что я спрашивал) а целые речи.

Анонимный комментирует...

Да, закадровый перевод - непростая штука :)
Хотя можно ведь вставлять паузы между английскими фразами, чтобы общее время фразы + паузы совпадало с длиной перевода этой фразы? Я не видел SoundStudio, но предполагаю что это должно быть несложно... да и в будущем такой навык может пригодиться :))

Umputun комментирует...

можно-то они конечно можно. но уж очень утомительно

Анонимный комментирует...

В принципе лично меня бы усторило и так как Вы предложили, но...
Внесу свою лепту и предложу ещё такой вариант: переводить по предложениям, т.е. чередовать его(собеседника) предложение и ваш перевод.

Анонимный комментирует...

Ну, я бы предположил что изменять свой голос на переводных фразах (как предложено в подкасте) не менее утомительно :)
А вообще, наверно, нужно делать так как Вам проще..
И еще - оригинальный вариант был бы интересен не только (и не столько) с точки зрения изучения языка, а просто чтобы услышать голос собеседника. По переводным фразам сложно составить впечатление о человеке, голос тоже о многом говорит :) интонация, манера речи, итд.

Umputun комментирует...

Нет, не совсем так. Изменять голос это совсем не проблема. Делается это просто выносом всех слов от лица интервьюируемого на отдельную дорожку, и заданием необходимых свойств всей этой дорожки.

По поводу оригинального голоса - понял. Может что и придумаю

Анонимный комментирует...

Относительно организации данных.
Есть ли аналог WikiNotes или Voodoo Pad для Windows. Я там нашёл какую-то статейку, що wiki notes вроде бы можно использовать под Windows. Но откровенно говоря ничего не понял.